⒈ 利用失火的混亂時(shí)機(jī)行劫,比喻趁人之危,從中取利。
英try to profit from another’s misfortune; rob the owner while his house is on fire;
⒈ 趁人家失火的時(shí)候去搶劫。比喻趁別人緊張危急的時(shí)候去撈取好處或趁機(jī)害人。
引《何典》第八回:“眾鬼也就趁火打劫,搶了好些物事,一哄出門(mén)。”
李劼人 《大波》第二部第八章:“怕的就是那些壞東西趁火打劫。”
馬烽 《太陽(yáng)剛剛出山》:“他說(shuō) 劉成貴 家也是貧農(nóng),是階級(jí)弟兄,不能看到人家有困難趁火打劫,應(yīng)該幫助他家度過(guò)這一難關(guān)。”
⒈ 趁人之危,從中取利。也作「趁火搶劫」、「趁哄打劫」。
引《黃繡球·第三回》:「這一天見(jiàn)來(lái)的很是不少,黃通理更代為躊躇,怕的是越來(lái)越多,容不下去。而且難免有趁火打劫,順手牽羊的事。」
近渾水摸魚(yú) 混水摸魚(yú)
反濟(jì)困扶危 見(jiàn)義勇為 雪中送炭
英語(yǔ)to loot a burning house, to profit from sb's misfortune (idiom)?
德語(yǔ)Nutzen aus der Not eines Anderen ziehen (Sprichw)?
法語(yǔ)(expr. idiom.)? piller une maison en feu, profiter de la malchance de qqn