⒈ 拿著酒杯。
例把酒問(wèn)青天。——宋·蘇軾《水調(diào)歌頭》
英raise one’s wineglass;
⒈ 手執(zhí)酒杯。謂飲酒。
引唐 孟浩然 《過(guò)故人莊》詩(shī):“開(kāi)筵面場(chǎng)圃,把酒話(huà)桑麻。”
宋 蘇軾 《水調(diào)歌頭》詞:“明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。”
《儒林外史》第十回:“今日喜遇著二位世兄,正好把酒話(huà)舊。”
⒉ 謂行酒,敬酒。
引《水滸傳》第七三回:“劉太公 説道:‘兩日前 梁山泊 宋江,和一箇年紀(jì)小的后生,騎著兩匹馬,來(lái)莊上來(lái)。老兒聽(tīng)得説是替天行道的人,因此叫這十八歲的女兒出來(lái)把酒。’”
⒈ 端著酒杯。表示敬酒或喝酒。唐·孟浩然〈過(guò)故人莊〉詩(shī):「開(kāi)筵面場(chǎng)圃,把酒話(huà)桑麻。」也作「把杯」、「把盞」。
引《儒林外史·第一〇回》:「今喜遇兩位世兄,正好把酒話(huà)舊。」
近把杯 把盞 舉杯
英語(yǔ)to raise one's wine cup
法語(yǔ)tenir à la main un verre de vin, lever son verre