⒈ 荼:開(kāi)白花的茅草。像火那樣紅,像荼那樣白。原來(lái)形容軍容盛大,現(xiàn)在用來(lái)形容氣勢(shì)旺盛、熱烈或激烈。
例正是:如火如荼,軍容何盛;疑神疑鬼,草木皆兵。——清·吳趼人《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》
英blazing;
⒈ 后以“如火如荼”形容旺盛、熱烈。
引《國(guó)語(yǔ)·吳語(yǔ)》:“萬(wàn)人以為方陣,皆白裳、白旂、素甲、白羽之矰,望之如荼……左軍亦如之,皆赤裳、赤旟、丹甲、朱羽之矰,望之如火。”
清 宣鼎 《夜雨秋燈錄·一度風(fēng)流千貫錢》:“觀劇者,如火如荼,幾幾乎萬(wàn)人空巷鬭新妝也。”
魯迅 《集外集·斯巴達(dá)之魂》:“睜目四顧,惟見(jiàn)如火如荼之?dāng)耻娤蠕h隊(duì),挾三倍之勢(shì),潮鳴電掣以陣于 斯巴達(dá) 軍后。”
巴金 《家》六:“報(bào)紙上的如火如荼的記載喚醒了他的被忘卻了的青春。”
⒈ 比喻軍容壯盛浩大。參見(jiàn)「如荼如火」條。后亦形容氣勢(shì)或氣氛等的蓬勃、熱烈。
引《二十年目睹之怪現(xiàn)狀·第五八回》:「如火如荼,軍容何盛。」
《老殘游記·第一一回》:「鉤連上些人家的敗類子弟,一發(fā)做得如火如荼。」
近風(fēng)起云涌 洶涌澎拜
英語(yǔ)like wildfire (idiom)?, unstoppable
德語(yǔ)wie lodernde Flammen immer weiter um sich greifen (Adj)?, schwungvoll, stürmisch, ungestüm (Adj)?
法語(yǔ)comme des flammes qui font rage, battre son plein